Los requisitos relacionados con la traducción de documentos públicos a ser presentados ante un órgano determinado varían grandemente de Estado a Estado. En consecuencia, la identidad así como la competencia del traductor deben ser aquellas que se ajustan a los requisitos del órgano de destino.
Ciertas leyes extranjeras exigen que el traductor sea uno de carácter público, reconocido por el Estado de destino. En estos casos, los traductores usualmente se colegian o registran sus títulos ante tribunales o registros especiales.
- En Venezuela, todo documento público extranjero a ser presentado ante autoridades administrativas o judiciales, debe ser traducido al castellano por traductor público debidamente colegiado.
- Nuestro escritorio ofrece servicios de traducción de documentos, hechos por intérpretes públicos de distintos Estados.